Signing SQA Exams
Presented on Wednesday 3 February 2010
Content
Deaf signing children in Scotland are entitled to have their SQA examinations delivered to them in BSL and also to respond in BSL. The quality and level of access is very much dependent on the quality of the interpretation into BSL of the exam paper provided. This course provided an opportunity for participants to spend the day working with scientists and linguists who were intensely involved in producing the SSC's web based BSL Glossary of Science signs. The aim of the day was to provide opportunities to discuss some of the issues involved in and practice signing SQA science past papers. The process through which the signs in the BSL science glossary were developed was explained. Although there was a science focus to the day, this course benefited those involved in delivering and assessing any part of the curriculum in sign language.
Target Audience: All those involved in delivering the curriculum and assessments in BSL for Deaf children.
Presenters: Gary Quinn, Department of Language and Intercultural Studies,
Heriot-Watt University,
Dr Audrey Cameron, Chemistry Teacher and
Rachel
O'Neill, Lecturer Moray House School of Education and SSC
Annette Foulcer, Project Officer SQA
Programme
- 10.30 am The development of technical vocabulary in BSL, Audrey Cameron
- 11.30 am What is translation? Rachel O'Neill
- 1.30 pm Practical tasks translating BSL exam papers, both into BSL and from BSL on video to written English (pdf of SQA guidelines)
- 3.45 pm Questions, Discussion Course Evaluation and close
10.20 am Introduction and Welcome to the day, Rachel O'Neill
Example translation English to BSL, Gary Quinn
3 pm How to prepare deaf learners for signed exams, Audrey Cameron