![]() |
Scottish Sensory Centre |
![]() |
| Home > Resources > Deaf | ||
| Empower '97: International Conference on Deaf Education Paper 3: Moving from signed to written English Connie Mayer Can the Linguistic Interdependence Theory support a bilingual-bicultural model of literacy education for deaf students? This presentation is based on a paper I co-authored with Gordon Wells, which was published in a recent issue of the Journal of Deaf Studies and Deaf Education. In many respects this paper is very much a theoretical explication and it might look a bit "wordy" to some teachers. But it is grounded in over twenty years of experience as a teacher of deaf students. Like many of you I have lived through many changes in our field and "experienced" the various methodologies and the debates that attended them. For each "method" there are success stories, but the general concerns with respect to low literacy levels of most deaf students remain. Most recently in our field there has been a move to adopting a bilingual-bicultural model of education in which a natural sign language serves as the primary language of instruction. In such a model it is argued that literacy in the majority language can be achieved by deaf students by approaching written texts solely or primarily through the medium of the natural sign language of the Deaf Community without exposure to the majority language in its primary form through either speech or sign. In North America this translates into pedagogical models which advocate American Sign Language (ASL) through the air and English on paper. For the purposes of this talk I will refer to ASL and English as the L1 and L2 but I contend that the issues I will raise apply equally to other bilingual situations such as Swedish Sign Language and Swedish, British Sign Language and English, or Sign Language of the Netherlands and Dutch. The goal for today is to consider the bilingual/bicultural model of literacy education for deaf students by examining its theoretical foundation and the attendant pedagogical implications. However I would like to preface this talk with two points. First, I am not arguing the question of whether natural sign languages have a significant role to play in the education of deaf students. I believe that they do. Second, I am not questioning in any way the acceptance of sign language as the natural and bona fide language of the Deaf Community. The theoretical support for bilingual models of deaf education is grounded in Cummins' Linguistic Interdependence Model, commonly referred to as the "double iceberg model". Figure 2: Taken from: Bilingualism in Education (1986) Jim Cummins and Merrill Swain, New York; Longman This model
suggests that a "common underlying proficiency makes possible the transfer
of cognitive/academic or literacy related skills across languages" given
adequate exposure, in school and environment, and adequate motivation
to learn L2. I am not questioning the validity of this model per se but
rather its applicability in the deaf context since I would argue that
the conditions assumed in the Linguistic Interdependence Model cannot
be met when the two languages being considered are ASL and English. The
model assumes that hearing learners of the L1, growing up in a literate
culture, will eventually learn the written as well as the spoken mode
of his or her first language. This literate proficiency can then be transferred
to the second language provided there is opportunity to participate in
a linguistic community that uses the L2 in both its written and spoken
forms. At this juncture, drawing extensively on the work of Halliday and Vygotsky, I would like to develop a conceptualisation of what is involved in becoming literate in a first language. I will present a summary in chart form with apologies to Halliday and Vygotsky for rather oversimplifying and over-summarising their very complex arguments. There are four distinguishable, yet overlapping, phases in a child's mastery of a culture's linguistic resources. support a bilingual-bicultural model of literary education for deaf students ? (1996), Connie Mayer & Gordon Wells, Journal of Deaf Studies and Deaf Education 1 (2); 93-107. The first phase is learning the L1 which could be either a spoken or a signed language. The second phase is the developmental step of moving from language used only in interactions with others to "inner speech", the mode of language which mediates internal verbal thinking. The third phase involves being able to represent the meanings generated in inner speech in an external written form. The fourth phase is the mastery of the synoptic written genres in which discipline-based knowledge is constructed and communicated. In each phase of development presented in the chart, three conditions need to be met. (i) A child must have opportunity to participate in activity settings in which the linguistic activity to be learned plays a significant mediating role. (ii) Connected to the first point, the opportunity must also be provided to interact with other more capable users of the language who can assist and guide the child in gaining mastery of the language. (iii) And finally there needs to be a "way in" to bridge between the phases - from what has already been mastered to what is yet to be mastered. For deaf children the first two conditions can be and are met provided that they have exposure to a fully accessible language. Unfortunately for some deaf children this does not occur as they are denied access to a visually accessible language. But for the third condition, a disparity becomes evident - this is the issue of adequate bridges. Consider the situation of the hearing child learning English and the
deaf child learning ASL. In the first phase there is no problem. Spoken
English provides the bridge for the hearing child and ASL provides the
bridge for the deaf learner. In the second phase the bridge from social
to inner speech is provided by egocentric spoken English. Unlike Piaget,
Vygotsky argued that egocentric speech does not "wither away and die"
but rather it develops inwardly and manifests itself as inner speech.
There is no reason to think that egocentric ASL sign could not provide
a similar bridge for deaf children. It is in the third phase that a disparity
becomes apparent. For hearing children, spoken English provides the link
between inner and written speech. Beginning writers compose texts piecemeal
in spoken English and then attempt to write down what they hear. Eventually
this path is curtailed but initially it plays a crucial role. For deaf
children no such bridge is available as they do not have full access to
spoken English. And signing in ASL is not very effective as there is no
one-to-one correspondence between signed and written phrase. The question
becomes: How does a deaf learner "move" from inner speech to written word?
The problems of the fourth phase are similar in that, to master the synoptic
genres, hearing children rely on spoken language as the bridge. Again,
no such bridge exists for the deaf learner. To compare the situation of the deaf learner of English to that of other learners of English as a second language, consider the model presented below. A student, literate in Greek, arrives at school and is faced with the task of learning English as an L2. Two possible bridging strategies are available to this learner: the bridge between inner speech in L1 and reading and writing in English that becomes available when he or she learns the spoken mode of English; and the similarities, whatever they may be, between the written modes of the L1 and English. For the deaf learner no such routes can be established since ASL has no written form, and the learner does not have access to spoken English. If linguistic interdependence between ASL and English is meant to provide the theoretical basis for bilingual-bicultural models of literacy education for deaf students, I would argue that it is without adequate foundation. Certainly ASL or any natural signed language can develop inner speech for instrumental thought. It can provide a language to "think with", a language to develop the cognitive power to support broad cognitive and conceptual transfers between ASL and English. But, for the reasons I have already outlined, it is clear that there is little possibility of linguistic transfer or interdependence between ASL and English. Thus if ASL, by itself, cannot provide an adequate bridge between thought and word on paper, what are some potential bridging strategies that might be available to deaf learners of English? In my thesis research I have been using a prompted recall interview technique to investigate what it is that deaf writers do as they "face the challenge" of the blank page. The following is a list of some of the strategies that students have reported using:
Our challenge, as teachers of deaf children, is to work with our students as they attempt to create these bridges between thought, sign and written text. In this spirit and to this end, I look forward to continuing to work with and learn from the students I teach. Moving from signed to written English CAN THE LINGUISTIC INTERDEPENDENCE THEORY SUPPORT A BILINGUAL-BICULTURAL MODEL OF LITERACY EDUCATION FOR DEAF STUDENTS? Connie Mayer, Metropolitan Toronto School for the Deaf Abstract |
Deaf resources |
|
| Scottish Sensory
Centre, Moray House School of Education, University of Edinburgh, Holyrood Road, Edinburgh EH8 8AQ |
SSC | |